martes, 3 de agosto de 2010

Interpretacion en las pruebas de ingreso a la Universidad Nacional

Algunas reflexiones sobre el servicio de interpretación a la Lengua de Señas Colombiana de la prueba de admisión a los programas de pregrado de la Universidad Nacional de Colombia[i] (Documento en revisión y preparación)

Por: Oscar William Cortes Bello
Fuente: http://oskarkorbe.spaces.live.com/

En el presente escrito intentare realizar algunas reflexiones sobre el servicio de apoyo que reciben las personas sordas aspirantes a ingresar a la Universidad Nacional durante la prueba de admisión, abordar de manera breve los objetivos legítimos de una interpretación y las necesidades que conlleva el cumplimiento de estos para el interprete.

La Universidad Nacional a través del proyecto de equiparación de oportunidades en el proceso de admisión de aspirantes en situación de discapacidad ha facilitado un conjunto de estrategias y servicios de apoyo que han contribuido a erradicar las barreras que inhiben la plena participación e igualdad de las personas sordas frente a tal proceso.

Dentro de estos ha provisto que las personas sordas cuenten con servicios de interpretación para la presentación de la prueba.

Así, la interpretación a la Lengua de señas Colombiana, como proceso complejo , no se reduce a la simple transformación de señales sonoras en señales visuales o viceversa, por el contrario, corresponde a un “proceso cognitivo por el cual se cambian mensajes de una lengua a otra, lenguas orales o de señas... es por esencia, un proceso de toma de decisiones sintácticas, semánticas y pragmáticas, donde frente a una situación-problema, la solución pasa necesariamente por la lengua (el español o la lengua de señas)”. (Famularo, R. 1999. PG. 266).[ii]
Entonces, desde el punto de vista técnico, la interpretación como servicio no se reduce al momento en que los hablantes y señantes se comunican, implica una preparación y una planeación exhaustiva de la misma en la que se reconoce el contexto, las características de los usuarios en cuanto al manejo del código, la intención del mensaje, etc., además contempla una serie de estrategias para hacer seguimiento y evaluación del proceso de interpretación.


Del contexto donde se realiza la interpretación, algunas observaciones:
Ahora bien, los interpretes, desempeñan un doble papel, pues a la vez se convierten en receptores y fuente, son receptores secundarios de la situación comunicativa, en lo cual, las actitudes de estos frente a las dos lenguas son determinantes para el producto final de la interpretación, esto quiere decir que el interprete debe ser completamente objetivo al reconocer los puntos fuertes y débiles de cada lengua involucrada y estar al corriente de los recursos literarios, estilísticos, así como los estadios de desarrollo de la lengua receptora. [iii]


Así, el mensaje debe ser comprendido primeramente por el interprete a la luz del contexto lingüístico y cultural propio de la lengua receptora[iv], pues es justamente lo que precisa el usuario sordo, por que no lo puede hacer, pues desconoce la lengua fuente (Castellano), de otro modo, la interpretación seria innecesaria, los receptores interpretan el mensaje a partir de su único marco de interpretación que tienen, es decir, su propia cultura receptora.
Sera la preparación previa para la interpretación del mensaje, el factor determinante para el control de calidad de la misma, el interprete debe disponer del tiempo necesario para reconocer adecuadamente el problema persistente de la disparidad entre la Lengua de Señas Colombiana y el Castellano escrito, sus respectivos conjuntos de valores, y de presuposiciones, generalmente como receptores secundarios. Gracias a la preparación previa se realizan los ajustes para corregir o por lo menos mitigar los obstáculos que a juicio de los intérpretes se presentaran en el desenvolvimiento de la prueba.


Un error común, debido a la falta de preparación, es recurrir al préstamo, es decir la introducción en la lengua receptora de términos desconocidos en esta que se supone conservara esta en el mismo que sentido que tiene la lengua fuente, estos prestamos casi nunca son legítimos, pues el problema es introducir la carga semántica para su conservación, por eso se preferirá en la preparación, identificarles y recurrir a través de frases descriptivas para aquellos términos que pudiesen ser tomados en préstamo, o peor aun, en el caso de la Lengua de Señas Colombiana, de manera facilista sencillamente ser deletreados:


· Ejemplo: En Lengua de Señas Colombiana, no existe seña para “CATALIZADOR” (Preguntas 61 a 64 de la prueba de admisión para el segundo semestre de 2007), pero con preparación previa se uso una expansión para tal fin: “sustancia que altera la velocidad de una reacción química sin sufrir en sí ningún cambio químico”
El interprete debe emplear un mecanismo de “retroalimentación anticipada”[v], es decir debe percibir por adelantado la posible reacción de los usuarios ante el producto de su que hacer, por eso , con anterioridad debe estar familiarizado con el contenido de la prueba, las palabras y términos utilizados, las formas discursivas empleadas, que a saber en la prueba de admisión hace referencia a la interpretación a Lengua de Señas Colombiana de textos de tipo referencial (escritos sobre ciencias naturales, ciencias humanas, tecnología y artes), y textos de tipo poético-literario (poemas, cuentos, fragmentos de novelas o ensayos).



Objetivos legítimos de una interpretación:


Una interpretación debe ser el equivalente natural mas cercano al mensaje emitido en la lengua fuente, lo cual indica que no puede ser una mera transliteración palabra por palabra del mensaje original, lo cual se constituye en una grave deformación del mismo. Pero, también significa que una interpretación no puede contener una serie de “transposiciones lingüísticas y culturales”,[vi] de modo que tregiversen o perviertan el marco de referencia interno de la situación comunicativa.
El área licita o punto de equilibrio dará cuenta de un área de equivalencia, que se sitúa entre los dos extremos mencionados en el párrafo anterior, se puede esperar que la interpretación sea comprendida por una gama más amplia de aquella que fue capaz de entender el mensaje original.
Sin embargo, puesto que los participantes originales en la situación comunicativa (comparten una información considerable) que no esta al alcance de los usuarios sordos en su segunda lengua, y que tampoco se espera que los aspirantes oyentes o receptores en primera lengua comprendan todas y cada una de las partes de la prueba, no es una preocupación legitima para cualquier tercer interesado que la interpretación de la prueba escrita sea tan explicita, que elimine toda falta de comprensión, en especial, cuando existen variables inmanejables por el interprete, y que en la narrativa educacional de las personas sordas en Bogotá deben responder a un análisis interdisciplinario por su carácter estructural y complejo, a saber:

· Estadios de desarrollo en los que se encuentra la Lengua de Señas Colombiana para permitir el desarrollo de habilidades de pensamiento superior (en especial cuando la Universidad en sus políticas de admisión manifiesta la necesidad de “reconocer habilidades cognitivas deseables en el grupo de aspirantes, como análisis, síntesis y deducción” y la interpretación de textos, en especial a los niveles literal, inferencial y critico textual.
· Ausencia de vocabulario técnico y sub-técnico en Lengua de Señas, a manera de ejemplo, algunos términos usados con frecuencia durante toda la prueba: radiación-electromagnética, partículas alfa, beta, gamma, rayos beta, neutrinos, momentum, tundra, epifitas, productividad, paleomagnetismo, termoluminiscencia, objetivación, premisa, tesis, etc., el texto completo puede ser analizado por otros interpretes para que emitan su concepto, este se encuentra en la web, la dirección es: http://omega.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3/ciencia3/139/htm/sec-1.htm
· Las diferencias sustanciales e irreconciliables entre la Lengua de Señas Colombiana y el castellano. (Ver anexo).
· El no reconocimiento, por parte de los usuarios sordos de algunas tipologías textuales.
· Historia sociolingüística y educativa de los aspirantes sordos a la prueba.
Además, seria un error procurar que la interpretación fuese mas clara de lo que la Universidad quiso que fuera el original, si existen indicios que los autores del banco de preguntas, deliberadamente fueron oscuros o ambiguos, estas características en el discurso se deben mantener. Un ejemplo de lo anterior en esta prueba corresponde a la pregunta numero 30 y nótese las respuestas C y D en especial:
30. La forma como esta escrito el texto indica que:
A. Los lenguajes para comprender la realidad se complementan.
B. Los lenguajes científicos son un reflejo del lenguaje cotidiano.
C. El lenguaje es una copia de los sucesos reales.
D. El lenguaje reproduce lo que sucede en realidad.
Ahora, desde el punto de vista positivo, puede establecerse que una interpretación, por lo general, no debe inducir al error al usuario a quien se destina esta, sin preparación el interprete indiscutiblemente falla y se expone a realizar un producto de la peor calidad: una mala interpretación, por no conocer con previa antelación el componente semántico primeramente en las expresiones usadas, al igual por no familiarizarse previamente con las tipologías textuales y demás recursos literarios, estilísticos reconocibles en la prueba de admisión.
Igualmente, la interpretación no debería ser una cadena de señas (galimatías) sin sentido a las que las personas sordas se están acostumbrando últimamente, el sordo común y corriente debe extraer al menor algún significado razonable del producto de la interpretación.
Finalmente, en el desarrollo de la prueba quiero compartir algunas estrategias usadas y que gracias al espacio que facilito la Universidad para la preparación del examen, contribuyeron estas, en el exitoso desarrollo de la interpretación:
§ Acuerdos temporales sobre el uso de algunas señas.
§ Uso de expansiones y reducciones.
§ Identificación de las necesidades de vocabulario específico y el asegurarse de su consecución.
§ Determinación de información adicional relevante para la interpretación (glosarios, acceso a la comprensión de recursos literarios, estilísticos, etc.)
§ Control de calidad entre pares, disminuyendo intencionalmente los niveles de transcodificación simple, interpretación literal, préstamos innecesarios, olvidos, sobreproducción.
§ Aactitudes positivas: interés por la corrección formal, rigor en la producción de mensajes, auto y coevaluación de las producciones emitidas


Finalmente, es deseable que se continúe el debate sobre la situación académica de las personas sordas para su ingreso a la Universidad y desaparezca aquella ecuación reduccionista donde los servicios de apoyo como el de intérprete son pontificados como la única solución para la complejidad del problema educativo de los sordos, donde no es cierto que:

12 Oyente=Sordo+Interprete">

[i] No se consideraran aspectos logísticos durante la prueba, pues estos correspondieron a una planeación y ejecución exitosa por parte de los miembros del proyecto de equiparación de oportunidades en el proceso de admisión de aspirantes en situación de discapacidad de la universidad Nacional.
[ii] FENASCOL-SED. Interpretes a la LSC: Una experiencia en el distrito capital, Pag 12-30
[iii] Para este apartado sugeriría leer con detenimiento el anexo a estas reflexiones, “Cuadro Comparativo entre la Lengua de Señas Colombiana y el Castellano”, autor: Margarita Rodríguez, Recopilador: Oscar W. Cortes.
[iv] EUGENE A. NIDIA Y REYBURN WILLIAM. Significado y Diversidad Cultural. Sociedades B. Unidas, Paginas 46-49
[v] IBID. Ob. Cit. Pág. 56.
[vi] IBID. Ob. Cit. Pág. 123-126.

No hay comentarios:

Publicar un comentario